上官婉儿 Shangguan Wan'er (664 - 710)

   
   
   
   
   

驾幸新丰温泉宫献诗三首

Drei Gedichte überreicht bei einem kaiserlichen Besuch in Xinfeng und dem Palast der heißen Quellen

   
   
三冬季月景龙年, Im dritten Wintermonat der Jahre unter der Qinglong Herrschaft
万乘观风出灞川。 Verlässt der Kaiser den Ba Fluss, um sein Land zu besichtigen 
遥看电跃龙为马, Von weitem sehe ich hüpfende Blitze, seine Pferde sind Drachen
回瞩霜原玉作田。 Ich drehe den Kopf und erblicke eine frostige Ebene aus Jadefeldern
鸾旗掣曳拂空回, Ehrenbanner streichen wirbelnd durch die Luft
羽骑骖驔蹑景来。 Die bewaffnete Garde stürmt auf schwarzen Pferden herbei 
隐隐骊山云外耸, Verschwommen ragt der Li Berg jenseits der Wolken auf
迢迢御帐日边开。 In der Ferne öffnet sich das Schutzdach des Kaisers am Rand der Sonne
翠幕珠帏敞月营, Mit grünen Zelten und Perlenvorhängen steht das Feldquartier unter dem weiten Mond
金罍玉斝泛兰英。 Die goldenen Krüge und Jadebecher fluten über mit Orchideenwein
岁岁年年常扈跸, Wenn ich meinen Kaiser doch jahrein jahraus auf seinen Reisen begleiten könnte
长长久久乐升平。 Wäre mein Leben immerfort mit Glück und Frieden erfüllt