上官婉儿 Shangguan Wan'er (664 - 710)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
驾幸新丰温泉宫献诗三首 |
Drei Gedichte überreicht bei einem kaiserlichen Besuch in Xinfeng und dem Palast der heißen Quellen |
|
|
|
|
三冬季月景龙年, |
Im dritten Wintermonat der Jahre unter der Qinglong Herrschaft |
万乘观风出灞川。 |
Verlässt der Kaiser den Ba Fluss, um sein Land zu besichtigen |
遥看电跃龙为马, |
Von weitem sehe ich hüpfende Blitze, seine Pferde sind Drachen |
回瞩霜原玉作田。 |
Ich drehe den Kopf und erblicke eine frostige Ebene aus Jadefeldern |
鸾旗掣曳拂空回, |
Ehrenbanner streichen wirbelnd durch die Luft |
羽骑骖驔蹑景来。 |
Die bewaffnete Garde stürmt auf schwarzen Pferden herbei |
隐隐骊山云外耸, |
Verschwommen ragt der Li Berg jenseits der Wolken auf |
迢迢御帐日边开。 |
In der Ferne öffnet sich das Schutzdach des Kaisers am Rand der Sonne |
翠幕珠帏敞月营, |
Mit grünen Zelten und Perlenvorhängen steht das Feldquartier unter dem weiten Mond |
金罍玉斝泛兰英。 |
Die goldenen Krüge und Jadebecher fluten über mit Orchideenwein |
岁岁年年常扈跸, |
Wenn ich meinen Kaiser doch jahrein jahraus auf seinen Reisen begleiten könnte |
长长久久乐升平。 |
Wäre mein Leben immerfort mit Glück und Frieden erfüllt |